Episode Transcript
1
00:00:00,320 --> 00:00:00,960
Hello,
Olá,
2
00:00:00,960 --> 00:00:03,800
my name is Father Francisco Evangelista.
meu nome é Padre Francisco Evangelista.
3
00:00:03,800 --> 00:00:05,320
I'm from Brazil.
Eu sou do Brasil.
4
00:00:05,480 --> 00:00:08,280
I live here in Brisbane Archdiocese
Eu moro aqui na Arquidiocese de Brisbane
5
00:00:08,280 --> 00:00:10,720
in South Brisbane and Dutton Park Parish.
em South Brisbane e na Paróquia de Dutton Park.
6
00:00:10,720 --> 00:00:14,800
And I am the chaplain for the Brazilian community.
E eu sou o capelão da comunidade brasileira.
7
00:00:15,280 --> 00:00:16,760
I'm here to introduce you,
Estou aqui para apresentar a vocês,
8
00:00:16,760 --> 00:00:19,800
Our Lady of Aparecida, the patroness of Brazil.
Nossa Senhora Aparecida, padroeira do Brasil.
9
00:00:20,200 --> 00:00:24,440
This small statue can teach us many things.
Esta pequena estátua pode nos ensinar muitas coisas.
10
00:00:24,840 --> 00:00:27,880
She was found on the river.
Ela foi encontrada no rio.
11
00:00:28,600 --> 00:00:31,240
And she reminds us of baptism
E ela nos lembra do batismo
12
00:00:31,240 --> 00:00:33,280
where we’re born by Christ.
onde nascemos por Cristo.
13
00:00:33,880 --> 00:00:37,040
And she was found by three fishermen.
E ela foi encontrada por três pescadores.
14
00:00:37,600 --> 00:00:39,840
Remembering our mission
Lembrando nossa missão
15
00:00:39,840 --> 00:00:42,920
as fishermen of the Kingdom of God.
como pescadores do Reino de Deus.
16
00:00:43,400 --> 00:00:45,520
She was found in parts,
Ela foi encontrada em partes,
17
00:00:45,520 --> 00:00:48,120
first the body and then the head,
primeiro o corpo e depois a cabeça,
18
00:00:48,120 --> 00:00:50,840
remembering that the head is Christ
lembrando que a cabeça é Cristo
19
00:00:50,840 --> 00:00:53,280
and all of us are the body of Christ.
e todos nós somos o corpo de Cristo.
20
00:00:53,280 --> 00:00:55,920
And we need live, united with Christ.
E precisamos viver unidos a Cristo.
21
00:00:55,920 --> 00:00:57,960
And then she appeared black.
E então ela apareceu negra.
22
00:00:58,440 --> 00:01:00,720
Remembering that she walks
Lembrando que ela anda
23
00:01:00,720 --> 00:01:02,480
with the needy and the poor,
com os necessitados e os pobres,
24
00:01:02,480 --> 00:01:04,720
especially the enslaved people.
especialmente os escravizados.
25
00:01:05,040 --> 00:01:08,720
In that time where she appeared.
Naquela época em que ela apareceu.
26
00:01:09,520 --> 00:01:11,880
And now I'm here to pray with you.
E agora estou aqui para orar com vocês.
27
00:01:12,400 --> 00:01:15,280
A prayer of Our Lady of Aparecida
Uma oração de Nossa Senhora Aparecida
28
00:01:15,280 --> 00:01:19,600
remembering that we are her sons
lembrando que somos seus filhos
29
00:01:19,600 --> 00:01:21,880
and we need her protection.
e precisamos da proteção dela.
30
00:01:23,880 --> 00:01:28,840
Oração a Nossa Senhora Aparecida
Prayer to Our Lady of Aparecida
31
00:01:28,840 --> 00:01:32,640
Ó incomparável Senhora da Conceição Aparecida,
O incomparable Lady of the Immaculate
Conception of Aparecida,
32
00:01:32,640 --> 00:01:34,040
Mãe de Deus,
Mother of God,
33
00:01:34,040 --> 00:01:35,920
Rainha dos Anjos,
Queen of Angels,
34
00:01:35,920 --> 00:01:37,760
Advogada dos pecadores,
Advocate of sinners,
35
00:01:37,760 --> 00:01:40,960
refúgio e consolação dos aflitos
refuge and consolation of the afflicted
36
00:01:40,960 --> 00:01:43,960
e atribulados,
and troubled,
37
00:01:43,960 --> 00:01:46,360
Virgem Santíssima, cheia de poder
Most Holy Virgin, full of power
38
00:01:46,360 --> 00:01:50,840
e de bondade, lançai sobre nós um olhar favorável,
and kindness, cast a favorable look upon us,
39
00:01:50,840 --> 00:01:54,440
para que sejamos socorridos por vós,
so that we may be helped by you,
40
00:01:54,440 --> 00:01:59,160
em todas as necessidades em que nos acharmos.
in all the needs we find ourselves in.
41
00:01:59,160 --> 00:02:00,240
Lembrai-vos,
Remember,
42
00:02:00,240 --> 00:02:03,440
ó clementíssima Mãe Aparecida,
O most clement Mother Aparecida,
43
00:02:03,440 --> 00:02:07,680
que nunca se ouviu dizer que algum daqueles
that never has it been heard that anyone
44
00:02:07,680 --> 00:02:09,840
que têm a vós recorrido,
who has turned to you,
45
00:02:09,840 --> 00:02:12,920
invocado vosso santíssimo nome
invoked your most holy name
46
00:02:12,920 --> 00:02:16,680
e implorado vossa singular proteção,
and implored your singular protection,
47
00:02:16,680 --> 00:02:20,560
fosse por vós abandonado.
was abandoned by you.
48
00:02:20,560 --> 00:02:24,720
Animados com esta confiança, a vós recorremos.
Encouraged by this confidence, we turn to you.
49
00:02:24,720 --> 00:02:28,080
Tomamo-nos de hoje para sempre por nossa Mãe,
From this day forward we call you our Mother,
50
00:02:28,080 --> 00:02:30,280
nossa protetora,
our protector,
51
00:02:30,280 --> 00:02:32,360
consolação e guia,
consolation and guide,
52
00:02:32,360 --> 00:02:36,400
esperança e luz na hora da morte.
hope and light at the hour of death.
53
00:02:36,400 --> 00:02:40,120
Livrai-nos de tudo o que possa ofender-vos
Deliver us from everything that might offend you
54
00:02:40,120 --> 00:02:43,360
e a vosso Santíssimo Filho, Jesus.
and to your Most Holy Son, Jesus.
55
00:02:43,360 --> 00:02:48,440
Preservai-nos de todos os perigos da alma e do corpo;
Preserve us from all dangers of soul and body;
56
00:02:48,440 --> 00:02:54,000
dirigi-nos em todos os negócios espirituais e temporais.
guide us in all spiritual and temporal affairs.
57
00:02:54,000 --> 00:02:56,880
Livrai-nos da tentação do demônio,
Deliver us from the temptation of the devil,
58
00:02:56,880 --> 00:03:00,480
para que, trilhando o caminho da virtude,
so that, following the path of virtue,
59
00:03:00,480 --> 00:03:05,360
possamos um dia ver-vos e amar-vos na eterna glória,
we may one day see you and love you in eternal glory,
60
00:03:05,360 --> 00:03:08,760
por todos os séculos dos séculos. Amém.
for all ages of ages. Amen.