Episode Transcript
1
00:00:00,360 --> 00:00:02,320
Dieu notre Créateur,
God our Creator,
2
00:00:02,320 --> 00:00:04,320
Nous te remercions pour toutes les femmes
We thank you for all women
3
00:00:04,320 --> 00:00:06,920
à travers le monde.
throughout the world.
4
00:00:06,920 --> 00:00:08,480
Nous célébrons leurs forces
We celebrate their strengths
5
00:00:08,480 --> 00:00:10,320
et leurs réalisations,
and their achievements
6
00:00:10,320 --> 00:00:11,920
et prions pour le jour
and pray for the day
7
00:00:11,920 --> 00:00:13,240
où chaque femme
when each woman
8
00:00:13,240 --> 00:00:18,320
sera traitée avec honneur et dignité.
will be treated with honour and dignity.
9
00:00:18,320 --> 00:00:21,840
Nous prions pour que toutes les femmes bénéficient
We pray that all women benefit
10
00:00:21,840 --> 00:00:24,240
d’opportunités économiques,
from financial opportunities,
11
00:00:24,240 --> 00:00:26,520
d’un accès à l’éducation,
access to education,
12
00:00:26,520 --> 00:00:30,160
de la possibilité de choisir leur chemin de vie,
the possibility of choosing their life journey,
13
00:00:30,160 --> 00:00:34,640
de la liberté religieuse et du droit de vote.
religious freedom and the right to vote.
14
00:00:34,640 --> 00:00:37,200
Protège-les de l’exploitation,
Protect them from exploitation,
15
00:00:37,200 --> 00:00:41,440
de la discrimination et de la répression.
discrimination and repression.
16
00:00:41,440 --> 00:00:43,200
Nous te remercions pour les femmes
We thank you for the women
17
00:00:43,200 --> 00:00:47,800
qui ont été des pionnières dans tous les domaines de la vie,
who have been pioneers in all areas of life
18
00:00:47,800 --> 00:00:50,240
dans l’art, la science,
in the arts, sciences,
19
00:00:50,240 --> 00:00:52,840
les affaires, l’éducation,
business, education,
20
00:00:52,840 --> 00:00:55,400
la littérature, le sport,
literature, sport,
21
00:00:55,400 --> 00:00:57,720
l’armée, l’agriculture,
the army, agriculture,
22
00:00:57,720 --> 00:01:00,360
la religion, la médecine,
religion, medicine,
23
00:01:00,360 --> 00:01:03,120
l’industrie et la politique.
industry and politics.
24
00:01:03,120 --> 00:01:06,080
Nous leur sommes redevables pour leur persévérance
We are grateful to them for their perseverance
25
00:01:06,080 --> 00:01:08,680
dans l’ouverture des portes d’opportunités
in opening the doors of opportunity
26
00:01:08,680 --> 00:01:11,480
pour celles qui les ont suivies.
for those who have followed them.
27
00:01:11,480 --> 00:01:13,920
Nous reconnaissons, avec gratitude,
We acknowledge, with gratitude,
28
00:01:13,920 --> 00:01:17,920
le rôle des femmes dans nos familles et nos sociétés,
the role of women in our families and in our societies,
29
00:01:17,920 --> 00:01:20,320
celles qui nous ont nourris, guidés,
those who have fed, guided,
30
00:01:20,320 --> 00:01:25,040
enseignés, aimés et protégés.
taught, loved and protected us.
31
00:01:25,040 --> 00:01:27,600
Nous prions pour ta bénédiction continue
We pray for your continued blessing
32
00:01:27,600 --> 00:01:29,720
de toutes les femmes.
of all women.
33
00:01:29,720 --> 00:01:32,400
Puissent-elles atteindre leur plein potentiel
May they reach their full potential
34
00:01:32,400 --> 00:01:35,000
dans la foi, ainsi que dans la vie.
in faith, as well as in life.
35
00:01:36,240 --> 00:01:37,080
Amen.
Amen.